French homework…

Okay… so I have a bit of French homework I have to do for tomorrow (glad I’ve learned responsability now that I’m older) so I figured I’ll use vox as my word processor for today… I’m supposed to explain what it is I do at my job. Keep in mind that it is a class I’m taking… which means I’m still learning and fully expect mistakes in this. That being said, here goes nothing…

Je travail comme concepteur graphique dans le centre national de design de Xxxxx Xxxxxx. Depuis mon début, j’étais responsable pour le développement créatif et la réalisation actuelle des projet de design dans notre bureau. Récemment, j’ai reçu un promotion. Un promotion de salaire et de responsabilité… sauf que, on ne m’a pas encore donnée l’opportunité d’employer cette nouvelle responsabilité.

Je devrais être le gestionnaire pour tous les projets sur quels je travaille, mais la majorité de mes projets sont pour notre bureau national. Alors, c’est ni pratique ni réaliste d’avoir moi comme gestionnaire pour ces projets car les décisions et horaires sont trop complexe et beaucoup plus grand que moi et mon cubicle. Donc, jusqu’à on m’explique différent, je suis encore responsable pour le développement créatif et la réalisation actuelle des projet de design dans notre bureau.

Pendant plus que trois années maintenant, j’avais travaillé sur les standards et lignes directrices pour la signalisation extérieur pour la programme d’image de marque de Xxxxx Xxxxxx (PIMPC). Dépendant sur l’aspect du projet actuel, il fallait que je travaille soit seule ou en équipe. Ces derniers mois, il fallait que je travaille seule sur les panneaux pour les droits d’entrée pour plusieurs parcs nationaux et lieux historiques nationaux. Ces panneaux ne sont pas très excitant mais je suis fier du produit final parce que on a utilisé mon idée qui va résulter dans une système qui produit moins de déchet qu’il aurait auparavant. Chaque année les droits d’entrée changent et l’idée initiale été de remplacer les panneaux en complète chaque année. Cependant, la système que j’ai designer est une système fixé avec deux insertion recto-verso, démontable pour seulement les droits d’entrée, et permet l’inclusion de ces droits pour quatre année de suites.

Pour la réalisation de ces panneaux il faut qu’on suive les lignes directrice pour la programme d’identification fédéral (PIF) et les lignes directrices pour la PIMPC, que nous sommes entrain de préparer présentement). La PIF est la programme qui gouverne l’identité ou l’image graphique fédéral. La PIMPC a des aspects uniques à elle mais doit aussi suivre les règles de la PIF qui est assez stricte. Avec la développement du PIMPC comme elle s’applique à la signalisation, il faut qu’on suive certain règles de la PIF mais pas les autres. Les police typographiques sont prescrit par la PIF alors il faut qu’on les utilise pour nos panneaux. Aussi, il faut qu’on suive les règles de la PIF qui gouverne l’espace entre ces éléments typographiques.

Quand les lignes directrices de la PIMPC auront fini, il va falloir que les autres concepteurs graphiques suivent les règles prescrit par nous pour pouvoir créer des panneaux propre. Honnêtement, je ne peux pas imaginer ma vie après avoir compléter les lignes directrices. Y-a-t’il d’autre projet pour vrai? On verra… pour maintenant, il faut que j’attende jusqu’à on me dit que j’avais fini.

Be kind…

steelie

Read and post comments | Send to a friend

7 comments
  1. I have no idea what you just said, but I will say that you sounded very pretty just now.
    I applaud thee. ^_^ Heh. That's the best feedback I can give! I hope someone can be more helpful.

  2. That's a heck of a lot better than I could have done! (granted, I've never tried) It reads well to my eyes and ears but your French skills surpass mine, my dear, so I'm no judge of "correctness." The only thing I couldn't get — "fallait" — what verb is that??So I presume this is a work related french class? Kudos! Homework like this will probably define my summer as I try to bring my French up to the level of a PhD class in Art History. Oy!Bravo, mon amie! C'est vraiment formidable!

  3. Well, I mean, I guess it's good. I don't understand a word of it. 🙂 The only things I know how to say in French are bad words, and that one phrase everyone knows how to say from Lady Marmalade. 🙂

  4. Hmm…if I knew French I guess I could learn what you do at your job. I should know it since that's my heritage, but I rebelled and learned Spanish instead 🙂

  5. Lauren: Thanks… I’ve never had anyone say I sounded pretty before… I’ve had people tell me I sound like a girl… just not a pretty one I guess. ;DSemblance: Wow, if the only word that really tripped you up was “fallait” then your comprehension is way better than I thought it’d would be… that’s not meant to sound insulting, I just had no idea you knew/understood French that well. Très biens!PS: “fallait” is the passé imparfait for “falloir” which directly translates to “to be necessary” but English equivalent interprets often as “must”… « Il faut que j’aille à la toilette »… “I must use the toilette”Jen: I don’t know enough bad words… 😉 actually I do but they are the ones that are considered bad in French, not just just the French translation of English bad words. French ones are usually religion-based. Apparently, “f@ck off” is actually said as it sounds in English but used more as a “Oh just forget it” context… I found out after my cousin (ma cousine) told me to “f@ck off” when we were playing cards. Oh yeah, there’s love there.Balllo: Cool! French heritage from France, Québec or l’Acadie? I was born in Québec.Elellanyar Rilmavilyawa: Ha… je savais bien tu pouvais parler en français et j’ai prévu que l’exactitude de ta grammaire serait beaucoup mieux (plus propre) que la mienne. De ce que je vois, tu pouvais m’intruire beaucoup à propos de cette langue… surtout quand tu utilise des mots comme « néanmoins »… impressionnant.

  6. Oh no, that wasn't the only word I didn't understand! It was the only word that provided such a stumbling block that I couldn't just guess the meaning according to the context. That's what I'm learning with French right now: I'm able to assume the meaning of most of the stuff I'm hearing/reading according to the surrounding words that I do catch (and that's often the trouble — people just talk too fast!). I suppose that's what learning is…a slow, upward climb.

Leave a Reply